
大寶伏藏TD472གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད། གཏེར་སྲུང་།
13-48-1a
༄༅། །གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད། གཏེར་སྲུང་།
༄༅། །གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ། །གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་ངག་འདོན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཡུལ་མཁའ་རེག་བཙན་རི་དམར་པོ་དང་༔ ནེ་ཐང་གོང་སྔོན་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་ནས༔ བདུད་ནག་རྟ་ཅན་བཙན་རྒོད་དམག་ཆས་ཅན༔ ཀླུ་རྒྱལ་མི་སྔོན་སྤྲུལ་པ་བྲན་དང་བཅས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་ཏྲི་མ་ར་དུ་ཛ༔ ཤུ་ལ་ར་ཙ་ཡཾ་ཛ༔ ནཱ་ག་དུ་ན་ཕུ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ གསང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་མ་དང་༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་བཅས༔ དགྱེས་མཆོད་སྐོང་བའི་མཐུན་རྫས་འདི༔ གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཟབ་གཏེར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་མཛོད༔ བདུད་ཏྲི་མ་ར་དུ་ཛ༔ ཤུ་ལ་ར་ཙ་ཡཾ་ཛ༔ ནཱ་ག་དུ་ན་ཕུ་ཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ༔ བྷྱོ༔ བདུད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དགུ་ཡི༔ བདུད་བྲག་ནག་པོའི་རྩ་ཤེད་ན༔ བདུད་མཚོ་སྔོ་ནག་མེ་རེ་རེ༔ བདུད་མཚོ་ནག་པོའི་ནང་རོལ་ན༔ བདུད་མཁར་གནམ་དུ་ཟིང་ངེ་བར༔ མངའ་
13-48-1b
བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་ལ་བདུད་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་ཏྲི་ཤུལ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གཡོན་པས་བདུད་ཞགས་གློག་ལྟར་འཕེན༔ ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་བདུད་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དགྲ་བོའི་བདུད་དུ་ཁྱོད་བསྐོས་ཀྱིས༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཕོབ༔ བྷྱོ༔ བཙན་རི་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས༔ བཙན་རྒོད་ཤུ་བ་སྲོག་ལེན་ནི༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ༔ བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡས་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་དང་༔ གཡོན་པས་མདུང་དམར་བ་དན་འཕྱར༔ ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་བཅིབས༔ བཙན་རྒོད་བྱ་ར་སྟོང་སྡེས་བསྐོར༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིའི༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ བྷྱོ༔ ཀླུ་ཡུལ་ནེ་ཐང་གོང་སྔོན་ནས༔ ཀླུ་རྗེ་མྱོས་པ་དབུགས་སྡུད་ནི༔ སྐུ་ལ་དར་སྔོན་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ༔ སྦྲུལ་མཇུག་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས༔ ཀླུ་བདུད་གཉན་རྒོད་མང་པོས་བསྐོར༔ སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་ལ༔ ཀླུ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཕོ་
13-48-2a
བྲང་ཐོབ༔ གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD472《供養鎮守寶藏的魔、贊、龍三神的朵瑪儀軌》法-洲-卓洛。鎮守。
《供養鎮守寶藏的魔、贊、龍三神的朵瑪儀軌》
《供養鎮守寶藏的魔、贊、龍三神的朵瑪儀軌》是： 吽！ 從魔域觸及天空的紅贊山，以及內塘、貢青各自的處所中， 黑魔騎馬者、兇猛的贊神、全副武裝者，龍王米賢及其化身眷屬等，祈請剎那間降臨此地！ 魔 德日瑪Ra德匝！ 秀拉Ra匝央匝！ 納嘎德納普匝！ 吽！ 以七種妙欲和五種欲妙，秘密供養酒肉朵瑪，以及仇敵的血肉心臟等，此為悅意供養、圓滿的順緣之物，供養給鎮守寶藏的魔、贊、龍三神及其眷屬，祈請享用！ 祈請圓滿誓言，歡喜享用！ 請作為守護甚深寶藏的護法！ 魔 德日瑪Ra德匝！ 秀拉Ra匝央匝！ 納嘎德納普匝！ 伊當 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿！ （念誦三遍） 炯！ 從魔域黑暗的九洲，魔岩黑色的力量之處，魔海青黑色火焰熊熊，魔海黑色的內裡，魔宮直插天空， 領主是魔王， 身穿層層疊疊的魔衣， 右手持三叉戟旋轉頭顱， 左手拋出如閃電般的魔索， 坐騎是黑色的騾子， 眷屬是百萬魔軍圍繞， 你被任命為仇敵的魔， 對仇敵的性命施以猛擊！ 炯！ 從贊日銅色紅山， 兇猛的贊神舒瓦索列， 身穿紅色皮甲， 背負紅色皮盾， 右手持鋒利的匕首， 左手揮舞紅色旗幟長矛， 坐騎是紅色贊馬， 兇猛的贊神由成千上萬的部隊圍繞， 對於憎恨的仇敵惡人， 切斷其命脈，吸食其心血！ 時機已到，展現威力！ 炯！ 從龍域內塘貢青， 龍王飲酒者， 身穿藍色絲綢衣， 右手持如意寶珠， 左手打開疾病的袋子， 坐騎是蛇尾藍色水馬， 眾多龍、魔、毒神圍繞， 展現蟾蜍、蛇、蠍的幻術， 對於違背誓言的仇敵惡人， 降下如雨般的各種龍病！ 施以十八種麻風病，
給予肺病！ 不要放過，成辦事業！

【English Translation】

Great Treasure Collection TD472 Offering Torma to the Three Protectors of Treasures: Demons, Tsen, and Nagas by Dharma-field-Gro-lod. Protector.
Offering Torma to the Three Protectors of Treasures: Demons, Tsen, and Nagas
The Oral Recitation of Torma Offering to the Three Protectors of Treasures, Demons, Tsen, and Nagas is: Hūṃ! From the demon realm touching the sky, the red Tsen mountain, and the respective places of Ne-tang and Gong-ngon, Black demon horseman, fierce Tsen, fully armed, Naga king Mi-sngon and his emanated retinue, please come to this place in an instant! Demon Tri ma ra du dza! Shula ra tsa yam dza! Nāga du na pu dza! Hūṃ! With the seven uses and five desirable qualities, secret offering of medicine, alcohol, and torma, and the flesh, blood, and heart of enemies, this is the harmonious substance for joyful offering and fulfillment, offered to the three protectors of treasures, demons, Tsen, and Nagas, and their retinue, please accept! Please fulfill your vows and enjoy with joy! Please be the protectors who guard the profound treasures! Demon Tri ma ra du dza! Shula ra tsa yam dza! Nāga du na pu dza! Idam balimta khakha khāhi khāhi! (Recite three times) Bhyo! From the nine continents of the dark demon realm, from the power of the black demon rock, the demon sea is blue-black with blazing flames, inside the black demon sea, the demon palace pierces the sky, The lord is the demon king, Wearing layers of demon armor, The right hand holds a trident spinning the head, The left hand throws a demon lasso like lightning, The mount is a black mule, The retinue is surrounded by a million demon soldiers, You are appointed as the demon of the enemy, Strike the enemy's life with force!
Bhyo! From the red copper mountain of Tsen, The fierce Tsen Shuwa Sotre, Wearing red leather armor, Carrying a red leather shield on the back, The right hand holds a sharp dagger, The left hand waves a red banner spear, The mount is a red Tsen horse, The fierce Tsen is surrounded by thousands of troops, For the hateful enemy evil person, Cut off their life force and suck their heart blood! The time has come, unleash your power! Bhyo! From the Naga realm Ne-tang Gong-ngon, The Naga king, the intoxicated breath holder, Wearing a blue silk robe, The right hand holds a wish-fulfilling jewel, The left hand opens the bag of diseases, The mount is a snake-tailed blue water horse, Surrounded by many Nagas, demons, and fierce spirits, Displaying the magic of toads, snakes, and scorpions, For the enemy evil person who breaks vows, Send down various Naga diseases like rain! Inflict eighteen kinds of leprosy,
Give lung disease! Do not let go, accomplish the task!

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པའི་གོང་འོག་ཡིག་ཆུང་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །མཆོད་ཕྲེང་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་པོ་འདི་མེད་ཐབས་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ཚེ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ནཱ་ཐས་ཁ་འགེངས་སུ་བགྱིས་པའོ། །ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། །།




【现代汉语翻译】
前后文小字部分在其他地方可知晓。
如果这两首供赞偈颂无论如何都不能缺少，则由马头明王（Hayagrīva Nātha）补足。
这是法王（Chos-rje Gling-pa）的伏藏法。

【English Translation】
The preceding and following small characters are known elsewhere.
If these two verses of offering garland are indispensable, then they were supplemented by Hayagrīva Nātha.
This is a treasure (Terma) of Chos-rje Gling-pa.

--------------------------------------------------------------------------------

